literature in translation

FICTION

Join our host Adam for In Translation, a book club dedicated to exploring the richness of translated world literature with a focus on contemporary international publishing and recently translated work. This book club will attempt to explore as many parts of the world as we can, always attempting to find work translated from as many world languages as possible. We'll focus mostly on fiction, but who knows, maybe we'll veer off into other genres and forms. We’ll meet every month!

You can find some of Adam’s staff picks here. Have a suggestion for a book to read? Let us know!


In Translation will be meeting on Thursday, January 16th at 7 pm; we will be reading Off-White by Astrid Roemer, translated by Lucy Scott and David McKay.

About the book:

It's 1966 in Suriname, on the Caribbean coast of South America, and the long shadow of colonialism still hangs over the country. Grandma Bee is the proud, cigar-smoking matriarch of the Vanta family, which is an intricate mix of Creole, Maroon, French, Indian, Indigenous, British, and Jewish backgrounds. But Grandma Bee is dying, a cough has settled deep in her lungs.

The approaching end has her thinking about the members of her family she's lost, and especially one of her favorite granddaughters, Heli, who has been sent away to the Netherlands because of an affair with her white teacher. Ultimately, there's only one question Bee must answer: What is a family? If her descendants are spread across the world, don't look similar, don't share a heritage, and don't even know each other, what bond will they have once she has died?

A moving portrait of a woman finding peace in the legacy that is her daughters and granddaughters, Off-White, keenly translated by Lucy Scott and David McKay, is also a searing and complex portrait of male violence, the legacy of colonialism, and a dismantling of what it means to be "white". Written after a nearly 20-year break from publishing, Off-White is another masterpiece from the only Surinamese author to win the prestigious Dutch Literature Award.


In Translation will be meeting on Thursday February 20th at 7 pm; we will be reading Whale by Cheon Myeong-Kwan, translated by Chi-Young Kim.

About the book:

** SHORTLISTED FOR THE INTERNATIONAL BOOKER PRIZE **
A sweeping, multi-generational tale blending fable, farce, and fantasy--a masterpiece of modern fiction perfect for fans of One Hundred Years of Solitude

Whale is the English-language debut of a beloved and bestselling South Korean author, a born storyteller with a cinematic, darkly humorous, and thoroughly original perspective.

A woman sells her daughter to a passing beekeeper for two jars of honey. A baby weighing fifteen pounds is born in the depths of winter but named “Girl of Spring.” A storm brings down the roof of a ramshackle restaurant to reveal a hidden fortune. These are just a few of the events that set Myeong-kwan Cheon’s beautifully crafted, wild world in motion.

Whale, set in a remote village in South Korea, follows the lives of many linked characters, including Geumbok, an extremely ambitious woman who has been chasing an indescribable thrill ever since she first saw a whale crest in the ocean; her mute daughter, Chunhui, who communicates with elephants; and a one-eyed woman who controls honeybees with a whistle. Brimming with surprises and wicked humor, Whale is an adventure-satire of epic proportions by one of the most original voices in international literature.


sign up for in translation!


PAST BOOK CLUBS