literature in translation

FICTION

Join our host Adam for In Translation, a book club dedicated to exploring the richness of translated world literature with a focus on contemporary international publishing and recently translated work. This book club will attempt to explore as many parts of the world as we can, always attempting to find work translated from as many world languages as possible. We'll focus mostly on fiction, but who knows, maybe we'll veer off into other genres and forms. We’ll meet every month!

You can find some of Adam’s staff picks here. Have a suggestion for a book to read? Let us know!


In Translation will be meeting on Tuesday, April 16th, at 7 pm. We will be reading The Most Secret Memory of Men by Mohamed Mbougar Sarr, translated by Lara Vergnaud.

About the book:

A gripping literary mystery in the vein of Bolaño’s Savage Detectives, this coming-of-age novel unravels the fascinating life of a maligned Black author, based on Yambo Ouologuem.

In 2018, Diégane Latyr Faye, a young Senegalese writer in Paris, discovers a legendary book from the 1930s, The Labyrinth of Inhumanity. No one knows what became of its author, once hailed as the “Black Rimbaud,” after the book caused a scandal. Enthralled by this mystery, Diégane decides to search for T.C. Elimane, going down a path that will force him to confront the great tragedies of history, from colonialism to the Holocaust.

Alongside his investigation, Diégane becomes part of a group of young African writers in Paris. Together they talk, drink, make love, philosophize about the role of exile in artistic creation. Diégane grows particularly close to two women: the seductive Siga, who holds so many secrets, and the photojournalist Aïda, impossible to pin down.

The Most Secret Memory of Men is an astonishing novel about the choice between living and writing, and the desire to transcend the divide between Africa and the West. Above all, it is an ode to literature and its timelessness.


In Translation will be meeting on Thursday, May 16th at 7pm. We will be reading Blue Lard by Vladimir Sorokin, translated by Max Lawton.

About the book:

Blue Lard is an act of desecration. Blue Lard is what's left after the towering masterpieces of Russian literature have been blown to smithereens, the most graphic, shocking, controversial, and celebrated book to be published in Russia since the end of Communism. Denounced as an abomination on publication in 1999—a crowd of angry Putin supporters gathered in front of Moscow’s Bolshoi Theater to toss shredded copies of Sorokin’s books into an enormous papier-mâché toilet—this ferocious takedown of Russian greatness has since found its way into the canon of Russian literature itself.

The book begins in a futuristic laboratory where genetic scientists speak in a dialect of Russian mixed with Chinese. There they work to clone famous Russian writers, who are then made to produce texts in the style of their forebears. The goal of this “script-process” is not the texts themselves but the blue lard that collects in the small of their backs as they write. This substance is to be used to power reactors on the moon—that is, until a sect of devout nationalists breaks in to steal the blue lard, planning to send it back in time to an alternate version of the Soviet Union, one that exists on the margins of a Europe conquered by a long-haired Hitler with the ability to shoot electricity from his hands. What will come of this blue lard? Who will finally make use of its mysterious powers?

Max Lawton’s translation of Blue Lard, the first into English, captures this key work in all its grotesque, havoc-making, horrifying, visceral intensity.


In Translation will be meeting Thursday, June 20th, at 7 pm. We will be reading Traces of Enayat by Iman Mersal, translated by Robin Moger.

About the book:

From one of the preeminent poets of the Arabic-speaking world, a brilliant work of creative nonfiction retracing the mysterious life and erasure of Egyptian literature's tragic heroine.

"A subtle and universal exploration of identity."--Aida Alami, The New York Times

Cairo, 1963: four years before her lone novel is finally published, the writer Enayat al-Zayyat takes her own life at age 27. For the next three decades, it's as if Enayat never existed at all.

Years later, when celebrated Egyptian poet Iman Mersal stumbles upon Enayat's long-forgotten Love and Silence in a Cairo book stall, she embarks on a journey of reflection and rediscovery that leads her ever closer to the world and work of Enayat al-Zayyat.

In this luminous biographical detective story, Mersal retraces Enayat's life and afterlife though interviews with family members and friend, even tracking down the apartments, schools, and sanatoriums where Enayat spent her days. As Mersal maps two simultaneous psychogeographies--from the glamor of golden-age Egyptian cinema to the Cairo of Mersal's own past--a remarkable portrait emerges of two women striving to live on their own terms. With Traces of Enayat, Iman Mersal embraces the reciprocal relationship between a text and its reader, between past and present, between author and subject.


sign up for in translation!


PAST BOOK CLUBS